[小ネタ]DeepLが韓国語も対応するようになりました
こんにちは。
クラスメソッドのスジェです。
今年の2月からDeepLが韓国語を対応するとブログがありましたので、嬉しい気持ちで小ネタの記事を書いてみました。
23年2月から韓国語も対応!
Our team is excited to say “환영합니다” and “Velkommen” to our Korean- and Norwegian (bokmål)-speaking users! -公式ブログ
ようやく韓国語も対応することになりました。
すごく活用できそうで嬉しい限りです。
入る前に
どちらも継続的に学習をやっているツールなので、翻訳を実施しました時期によって翻訳された結果は違う可能性があります。
文章って前後の文章も確認する必要があるため、短い文章だけでは確実な比較にならない可能性があります。
また、あるツールを使いましょうと主張する記事ではありません。あくまで「こんな感じだなぁ」という感じで見ていただければ嬉しいです。
他翻訳ツールとの比較
翻訳のクオリティを他ツールと比較してみました。
比較するツールはGoogle Translate, NaverのPapagoです。
ニュースや本などの文語体
論文や小説、プログラミングもすぐに手がけてしまう、まるで映画に登場するようなAIが世界で話題になっています。 - NHK ニュース
上記の文章を翻訳してみました。
DeepL
- 논문, 소설, 프로그래밍까지 척척 해내는, 마치 영화에나 나올 법한 AI가 전 세계적으로 화제가 되고 있다.
Google Translate
- 논문이나 소설, 프로그래밍도 곧바로 다루는 마치 영화에 등장하는 AI가 세계에서 화제가 되고 있습니다.
Papago
- 논문이나 소설, 프로그래밍도 금방 하게 되는 마치 영화에 등장하는 것 같은 AI가 세계에서 화제가 되고 있습니다.
当たり前ですが、ツールによって翻訳された韓国語に微妙な差がありました。
確実には単語の翻訳そのものは差がないですが、助詞や文法の翻訳に少し差がありました。
個人的な感想としてはGoogleやPapagoは辞書の意味そのままに翻訳した気がしますが、DeepLはスムーズな文章を作るために意図的に変化を入れたようでした。
例えば、「すぐに手がけてしまう」という文章をGoogleとPapagoはそのまま「すぐに手がけてしまう」という意味に翻訳しましたが、DeepLは「てきぱきと片付ける」という意味に翻訳しました。
翻訳された韓国語を再び日本語に翻訳してみたらこんな感じでした。
DeepL
- 論文、小説、プログラミングまでこなす、まるで映画に出てきそうなAIが世界中で話題になっている。
- (代案の推薦)論文、小説、プログラミングまでこなす、まるで映画のようなAIが世界中で話題になっている。
Google Translate
- 論文や小説、プログラミングもすぐに扱うまるで映画に登場するAIが世界で話題になっています。
Papago
- 論文や小説、プログラミングもすぐにできる、まるで映画に登場するようなAIが世界で話題になっています。
すこし微妙な違和感がありますが、まあまあみたいな感じで許せる感じでした。
擬態語
用事をさっさと片付ける。
猫がさっと逃げた。
擬態語はどうですかね。
DeepL
- 빨리 볼일을 끝낸다.
- 고양이가 재빨리 도망쳤다.
Google Translate
- 용사를 빨리 정리한다.
- 고양이가 살짝 도망쳤다.
Papago
- 볼일을 후딱 해치우다.
- 고양이가 휙 달아났다.
これはツールによって少し違いました。
まず、どちらも辞書の擬態語をベースにして翻訳しましたが、Google Translateの場合は少し合わない意味の翻訳をやった気がしました。例えば、DeepLやPapagoは「さっと」を「早い速度で」みたいな感じで翻訳しましたが、Googleの場合は「こっそり」みたいな感じで翻訳しました。
「用事をさっさと片付ける。」の文章もDeepLは「早く用事を終わらせる」みたいな感じに翻訳しましたが、他のツールは「用事を早めに終わらせる」みたいな感じに翻訳しました。
「用事」という単語をGoogle Translateは「勇者」という意味に翻訳しました。「用事」も「勇者」も各感じを韓国語で読むと発音が同じなので、このようになったようでした。
他のツールはちゃんとGoogle Translateだけすこし謎でした。
続いて翻訳された韓国語を逆に翻訳しました。
DeepL
- 用事を早く済ませる。
- 猫はさっさと逃げ出した。
Google Translate
- ボール日を早く整理する。
- 猫が少し逃げた。
Papago
- 用事をさっさと片づける。
- 猫がさっと逃げた.
Papagoの方が擬態語は少し強そうでした。
Googleの場合、「勇者」という意味を「用事」という意味の韓国語(볼일)に変えて翻訳しましたが、「볼 > ボール」「일 > 日」という意味不明な翻訳になりました。
ひらがなだけ、ネットスラング
ハリーポッター1ミリもしらないけどホグワーツおもろい。 ナニコレチョーウケる
最後に辞書にはなさそうな文章を試してみました。
DeepL
- 해리포터 1mm도 모르지만 호그와트 재미있다.
- 나니코레쵸우케루ww
Google Translate
- 해리 포터 1밀리도 하지 않지만 호그와트 재밌다.
- 나니콜레초우케루ww
Papago
- 해리포터 1mm도 모르는데 호그와트 재밌어.
- 나니코레쵸 웃긴다 ㅋㅋ
ハリーポッターの文章はどちらも良い感じに翻訳されました。
Google Translateは「しらない」という文章を「しない」として翻訳しました。
意図的に「ら」を抜いて翻訳したかもですね。
「ナニコレ」は3つのツールがカタカナの発音をそのまま韓国語に移しました。Papagoだけ「ウケる」を「面白い」という意味にちゃんと翻訳しました。
「ww」も韓国の同じ意味である「ㅋㅋ」に翻訳されましたので、けっこう意外でした。
最後に翻訳された韓国語をそのまま日本語に翻訳してみました。
「ナニコレ~~」の韓国語を良い感じに韓国語の表現に変えて翻訳してみました。(雰囲気的なことも翻訳されるのか確認したかった)
DeepL
- ハリー・ポッター1mmも知らないけどホグワーツは面白い。
- なんだ、これはおかしいな(笑)
Google Translate
- ハリーポッター1ミリもしないがホグワーツ面白い。
- なんだこれは笑う
Papago
- ハリーポッターの1mmも知らないのに、ホグワーツ面白い。
- 何だこれ超ウケるww
Papagoは雰囲気的なことまで良い感じに翻訳してくれました。すごい!
まとめ
意外とツールによって差があったので面白かったです。
個人的な感想としてはDeepLを活用することになりそうでした。サブカルチャーならPapagoがもう少し良いかもしれませんね。
DeepLのAPIでターゲット言語もソース言語も韓国語として設定できますので、ぜひ試してみてください。
お読みいただきありがとうございます。
誤字脱字、内容フィードバックはいつもありがとうございます。must01940 gmailでお願いします。