英語でヘルプデスクに起票する際のテンプレ

2023.10.30

アノテーション コンタクトセンターチームの松浦です。

私たちのチームでは、日頃お客様に代わって海外ベンダーへ英語で起票、回答文を和訳しています。発足して2年以上が経ち、「あ、この質問前にもしたな」「この言い回し、なんていうんだっけ」と思うことが増えたので、起票時の時間短縮のため、テンプレ一覧を作成してみました。

全製品共通のフレーズ

私のチームでは、AWS以外のSaasサポートを対応しているため、様々な製品サポートがあり、製品によって質問する内容が変わってきます。

そのため、今回はどの製品にも使える言い回しをいくつかご紹介いたします。

1.原因調査を依頼

【日本語】

原因調査をお願いします。(〇〇については既に試してみました。)

【英語】

Could you investigate the cause of this issue? (We have already tried 〇〇.)

2.他社事例等から原因調査を依頼する

【日本語】

⦿他のお客様で同じ事象が発生していますか?

⦿他社でも同様の事象が発生しているよう見受けられており、他社事例などから原因を調査いただけませんか?

【英語】

⦿Do you have any other clients that have the same incident?

⦿As we can see there are similar cases with other companies, could you possibly investigate the cause from those cases?

3.技術担当者の調査結果を共有

【日本語】

下記が弊社技術チームの調査結果です。

【英語】

  • Please see below for the investigation results provided by our engineering team:
  • Find below the investigation results from our technical team:
  • Below, you'll find the investigation results from our technical team:
  • Here are the investigation results from our technical team:
  • Refer to the content below for the investigation results shared by our engineering team:

日本語に直すと全て同じ意味になりますが、":"のあとは、調査結果の内容をお忘れなく。

4.記事、資料の提供依頼

【日本語】

この問題に関する記事や資料があればお知らせください。

【英語】

Please let us know if there are any articles or documents concerning this issue.

5.何度もごめんなさい

【日本語】

重複して送信してごめんね

【英語】

I'm (We're) sorry  to fill up your inbox.

直訳すると「あなたの受信箱(inbox)をいっぱいにしてごめん」という意味にですが、相手から返信が来る前に、追加でメールを送信した時に使えるフレーズです。(私はこのフレーズ、プライベートでも使います(笑))

6.返信の催促

【日本語】

進捗はいかがでしょうか。ご連絡お待ちしています、等

【英語】

  • Can you please give me a progress update on this matter?
  • Would you kindly let us know the status of this ticket?
  • We're sorry to bother you, but could you let us know how the progress is going on?
  • We look forward to hearing from you.
  • Could you give us any update on this ticket?

・・・まぁ相手にも事情があるのでしょうが、海外ベンダーになるとより返信が遅い時があります。そんな時上記のうちのどれかで催促してみて下さい。

まとめ

海外ベンダーに起票時、当チームでよく使うフレーズ集をご紹介しました。使えそうな言い回しがあったら、時間短縮にもなりますので是非ご活用ください。他にも「こんなフレーズもあったらいいな」というのがあったらご共有ください。翻訳いたします!

最後までお読みいただきありがとうございました。